新聞中心

作為全球標(biāo)準(zhǔn)化領(lǐng)域的百年標(biāo)桿,英國(guó)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(British Standards Institution,BSI)自1901年成立以來(lái),始終以“科學(xué)為本、市場(chǎng)為用”為核心理念,構(gòu)建起覆蓋全產(chǎn)業(yè)的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系。其制定的標(biāo)準(zhǔn)不僅塑造了ISO 9000等全球管理體系的基石,更通過(guò)持續(xù)創(chuàng)新推動(dòng)著數(shù)字信任、可持續(xù)發(fā)展等前沿領(lǐng)域的實(shí)踐變革。本系列將依托國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)分類法(ICS),深度解析BSI標(biāo)準(zhǔn)體系的全球應(yīng)用場(chǎng)景與行業(yè)價(jià)值,助您精準(zhǔn)把握全球市場(chǎng)“通行證”。一、機(jī)構(gòu)縱覽:非營(yíng)利模式下的全球標(biāo)準(zhǔn)引領(lǐng)者01 傳奇起點(diǎn):開(kāi)啟標(biāo)準(zhǔn)化之旅BSI成立于1901年,前身為英國(guó)工程標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)(ESC或BESC),…
2025/07/01 09:08
2025年6月1日,修訂后的《采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)管理辦法》(以下簡(jiǎn)稱《辦法》)正式實(shí)施,為我國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化體系注入了全新動(dòng)能。此次修訂不僅是國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)深度對(duì)接的重要信號(hào),更為中國(guó)企業(yè)參與全球競(jìng)爭(zhēng)提供了政策支撐和制度保障。作為一家專注于提供多語(yǔ)種語(yǔ)言解決方案和中外標(biāo)準(zhǔn)咨詢服務(wù)的專業(yè)機(jī)構(gòu),一百分信息技術(shù)有限公司緊跟政策步伐,以高性價(jià)比、專業(yè)化的服務(wù)體系,全面解析《辦法》核心內(nèi)容,助力企業(yè)準(zhǔn)確理解政策導(dǎo)向,規(guī)避潛在風(fēng)險(xiǎn),把握國(guó)際市場(chǎng)話語(yǔ)權(quán)。以下是我們的深度分析及配套服務(wù)建議:一、《辦法》修訂的三大核心亮點(diǎn)01 明確國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)范圍,聚焦權(quán)威源頭新《辦法》將采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的范圍限定為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)、…
2025/06/27 16:35
在商務(wù)韓語(yǔ)口譯的實(shí)踐中,熟練掌握高頻套話不僅能提升溝通效率,更能展現(xiàn)專業(yè)素養(yǎng)與文化尊重。商務(wù)活動(dòng)涵蓋多個(gè)環(huán)節(jié),每個(gè)環(huán)節(jié)都有其對(duì)應(yīng)的常用套話,精準(zhǔn)使用這些表達(dá),能有效推動(dòng)商務(wù)合作進(jìn)程。在商務(wù)接待環(huán)節(jié),初次見(jiàn)面的寒暄是建立良好印象的基礎(chǔ)。當(dāng)迎接韓國(guó)客戶時(shí),譯員可以說(shuō) “?????!???? ??? ?????. ?? ??? ?????? ???? ??? ????? ???? ??????.”(您好!久仰大名,很高興見(jiàn)到您。盡管長(zhǎng)途飛行十分疲憊,但您依然蒞臨此地,我們由衷感謝)。這句話既表達(dá)了歡迎之情,又體貼地考慮到客戶旅途的辛勞。送別客戶時(shí),“?? ??? ?? ?? ???? ??? ??…
2025/06/26 08:47
在法律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖澜缋?,一字之差可能天差地別,而法院翻譯,就是守護(hù)司法公正的一道重要關(guān)卡。一百分翻譯專注中級(jí)、高級(jí)人民法院及涉外司法翻譯,為跨國(guó)婚姻、商事經(jīng)濟(jì)、刑事案等提供權(quán)威語(yǔ)言解決方案,在法院翻譯領(lǐng)域,努力讓每個(gè)法律詞匯都經(jīng)得起法庭質(zhì)證。一、法院翻譯,專業(yè)機(jī)構(gòu)是必選項(xiàng)法庭翻譯容不得半點(diǎn)差錯(cuò),容錯(cuò)率為零。一個(gè)術(shù)語(yǔ)偏差,就可能引發(fā)程序違法、證據(jù)無(wú)效,甚至導(dǎo)致誤判。從法律效力看,依據(jù)《民訴法》第262條,譯文得和原件有同等效力,這是法律層面的硬要求。程序上也有剛性約束,像刑事案里要是沒(méi)提供翻譯,當(dāng)事人可上訴,zui高法指導(dǎo)案例 194 號(hào)就有相關(guān)體現(xiàn) 。而且文化層面的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)碼也很關(guān)鍵,比如 “彩禮…
2025/06/24 16:54